Casa Guilherme de Almeida convida: Palestra Tradutores Modernos (grátis)

Sinopse da Ação:

11 de Maio de 2022 | 19h às 21h

Com Marcelo Tápia, Álvaro Faleiros, Jaa Torrano e Simone Homem de Mello (na sequência das palestras)

Quartas-feiras, 20 e 27 de abril, 4 e 11 de maio, das 19h às 21h

A obra tradutória do poeta Guilherme de Almeida e suas reflexões esparsas sobre o desafio da tradução poética são abordadas, em diferentes facetas, ao longo de quatro palestras. No contexto do centenário da Semana da Arte Moderna, a ideia é discutir a contribuição de autores do modernismo brasileiro para a arte da tradução literária e as inovações que possam ter realizado nesse âmbito.

Para realizar a sua inscrição para todas as palestras, clique aqui

A atividade será realizada por meio da plataforma Zoom.

Esta atividade conta como crédito para o Programa Formativo para Tradutores Literários e para o Programa de Aprimoramento em Tradução Literária.

Grátis

Álvaro Faleiros é professor livre-docente de literatura francesa na USP, poeta e tradutor. Seus mais recentes livros de poemas são Caracol de nós e À flor do mal, com ilustrações de Fernando Vilela, ambos publicados em 2018 pelo selo Demônio Negro. Como tradutor publicou, entre outros, Caligramas de Guillaume Apollinaire (2008) e Um lance de dados, de Mallarmé (2013). Como crítico de tradução publicou recentemente A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert (2018) e Traduções canibais: uma poética xamânica do traduzir (2019).

Jaa Torrano é professor titular do departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da FFLCH-USP, onde leciona língua e literatura grega. Autor de O sentido de Zeus – O mito do mundo e o modo mítico de ser no mundo e A esfera e os dias – Poemas, também publicou, entre outros, os estudos e traduções: Ésquilo – TragédiasÉsquilo – OresteiaEurípides – BacasÉsquilo – Prometeu prisioneiro e Hesíodo – Teogonia.

Marcelo Tápia, poeta, tradutor, ensaísta e professor, é graduado em Letras (Português e Grego), doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada e pós-doutorando em Letras Clássicas pela USP. É professor pleno do LETRA – Programa de Pós-Graduação em Letras Estrangeiras e Tradução da FFLCH-USP. Dedicado a estudos acerca de museus-casas, preservação e produção de memória, é diretor da Rede de Museus-Casas Literários de São Paulo, formada por Casa das Rosas, Casa Guilherme de Almeida e Casa Mário de Andrade, instituições da Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Estado de S. Paulo geridas pela Poiesis – Organização Social de Cultura.

Simone Homem de Mello é escritora e tradutora literária. Escreveu libretti para as óperas Orpheus Kristall (2002), Keine Stille außer der des Windes (2007), UBU – eine musikalische Groteske (2012). Seus poemas em português estão reunidos nos livros Périplos (2005), Extravio Marinho (2010), Terminal, à Escrita (2015) e em antologias brasileiras e estrangeiras de poesia contemporânea. Como tradutora, dedica-se especialmente à poesia moderna e contemporânea de língua alemã e à obra do escritor austríaco Peter Handke. Suas publicações mais recentes são Augusto de Campos – Poesie (tradução para o alemão, 2019), Peter Handke – Ensaio sobre o dia exitoso (tradução do alemão, 2020), Peter Handke – Ensaio sobre o cansaço (tradução do alemão, 2020).

Fonte e Texto: Casa Guilherme de Almeida

Read Previous

Casa Guilherme de Almeida convida: Curso Ciclo de Estudos do Cinema Brasileiro (grátis)

Read Next

Coordenador(a) de Programas e Projetos (PDC) – SP leituras

Leave a Reply

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *